Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierUn garnement prétend lire l'avenir de ses camarades de classe dans les lignes de la main. Il prédit à Gao Xiaoming une mort prématurée à trente ans. Le petit garçon est accablé. Car son rêve le plus cher est d'écrire - toute une œuvre qu'il a justement prévu de ne commencer qu'à trente ans, l'âge pour lui de la maturité. Désespéré, Gao Xiaoming rallonge d'un trait de canif cette maudite ligne si avare de vie... Dans les huit nouvelles ici rassemblées, on retrouve le regard tour à tour inquiet ou émerveillé de l'enfant, de l'adolescent puis du jeune homme confronté à l'amour, à l'idéal, aux fêtes de l'existence
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille Loivier" Je suis né dans une famille...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierPersonnage à l'identité " mut...
Wang Wenxing, Processus Familial, Arles, Actes Sud, 1999Processus familial retrace le cheminement co...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierComment saisir l'iki ? Tout l...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’...
"Une salle funéraire déserte", Li Ang, Le Nouveau Recueil décembre 2001- février 2002, n°6
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille Loivier" Je suis né dans une famille...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierPersonnage à l'identité " mut...
Wang Wenxing, Processus Familial, Arles, Actes Sud, 1999Processus familial retrace le cheminement co...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierComment saisir l'iki ? Tout l...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’...
"Une salle funéraire déserte", Li Ang, Le Nouveau Recueil décembre 2001- février 2002, n°6
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...